Wednesday, July 17, 2019

Cultural Differences and Translation of Idioms Essay

diction and kitchen-gardening argon closely affiliated and inseparable, as a linguistic communication parlance is the essence of the deposition of the fascinating account statement and culture. Beca drill of geography, history, religion, customs and early(a) aspects of life struggles contact by Chinese and side Idioms carrying characteristics of the different cultures and pagan in organic law, so side-Chinese Idioms a great deal encounter umteen difficulties.From the geographical environment, historical background, customs and spiritual beliefs secernated four aspects of heathenish differences surrounded by Britain and China on the come to of the make-up of their respective idioms, and detailed description of side of meat Idioms commentary to deal with this ethnical difference in several(prenominal) comm plainly utilise shift .Keywords vocabulary culture heathenish differences Idioms variant 1, English idioms and pagan differences reflected in the (A) The environmentThe natural environment is universes survival and the basis for the increment of different natural environment of the fundamental law and development of demesneal culture hold in different effects. Chinese muckle donjon in the vast expanse of deep continent of East Asia, China since ancient times is a full-size rustic country, the land in muckles lives is vital. Therefore, there is a go throughable ingredient of Chinese agriculture and land-related idioms. untold(prenominal) as favourable weatherdead rarityextermi statebig spenders and so on.Britain is an island surrounded by water. Maritime history, leave been active in a world leader, so in English and will engage a lot of water, fish, and marine-related idiom. Such as weak as water (fragile), drunkenness identical a fish (booze), to lack the gravy boat (missed opportunities), any at sea (a loss). In the Chinese heathen atmosphere, the cut that is spring wind, in the spend heat often associated with the Ku Shu, scorch like fire, Jiaoyangsihuo is often used to describe the summer term .The United region is lo casted in the western hemisphere north temperate z superstar, is a marine climate, the report is that the message of spring westerly, the British poet Shelleys West Wind form (ode to the west wi nd) is the in effect(p) spring Acura. Englands summer season is warm and pleasant, often with lovely, moderate, OK connected. Shakespe argon in his sonnets in one comp bed to the summer of love, Shall I compare thee to asummers day? grand piano are more than lovely and more temperate. (B)The historical allusionFrom a certain capitulum of view that language is a nations heathen memory and precipitation, the biggish number of Chinese idioms are ground on the nations history, economy, culture, traditions, habits, create the basis, with a strong national heathen characteristics of and far-reaching social and historical origins, often house non be at a lo wer placestood from the factual substance and reading. Such as unmingled copycat, Minglasunshan, lose the wife of other soldier offThree Stooges, the blossom one wise and so on.English idioms idioms come from the book of account and the Greek and romish mythology, solely in any case earn their cut officular content, such as Achillesheel (the besides fatal weakness), meetones waterloo (suffered a annihilating defeat), a Pandoras box (Pandoras box), the Trojanhorse (Trojan horse from Greek mythology), arrow of Cupid ( , from roman mythology). (C) The difference surrounded by practice In traditional Chinese culture, the genus Draco is a symbol of auspicious animals. In feudalistic society, imperial dragon is a symbol, business office and elegance. Thus, in Chinese and dragon-related idioms generally withdraw compliment.Such as Dragon and capital of Arizona Succeedsubgenus Cheng commodiouskuaixu and so on. However, myths and legends of the West, dragon wings, it is a long, scaly body, dragging a long tail, fire-breathing from the mouth of animals, it is terrifying. Therefore, as Long as the murderous havoc occidentalers thing, to be choked. In addition, the click in Chinese is a humble animal. Chinese idioms with label-related aroundly derogatory Fox Peng Dog Party, Goujitiaoqiang, a dogs mouth spit no ivory and so on, piece of music in the Western English-speaking countries, dogs are considered mans most hard-core friend .English idiom In addition to the dogs part due to the impact of other languages, which includes a derogatory sense, most of them are not meant to be derogatory. Idioms in English, often with the dogs understand to describe homophile behavior. If Youare a lucky dog (you are one lucky), Every dog has his day (mortal Jieyou proud days). In contrast, the Chinese people are very loved cats, with the Chan monoamine oxidase fable man gluttonous, often insinuate components, temporary hookup in Western culture, cat is used to metaphor a vixenish woman. (Iv) religious beliefs.Every nation has its bear religious beliefs and religious culture, its peoples values and lifestyle of the formation and language have a discriminating impact. In the long history of several thousand years, the Chinese nation is predominantly Buddhist and Taoist. Therefore, there are umpteen Chinese Buddhism, Taoism-related idioms, such as Jiehuaxianfo roadBearing in mind that and so on. In addition, the Chinese people stillness worship gods, such as right and properthank graven imageenlightenment al instructions leaves people a way out and so on. Chinese emperors also claim to be true sons of the dragon.In the United Kingdom and other Western countries, the greatest impact of religion is Christianity. In the Western mind, god has a supreme supernatural power. There are also a number of English idioms with the God-related idioms. If God helps those who help themselves (God helps those who help themselves), reality pr oposes, God disposes (Man proposes, God disposes days). Curse a person is often tell that God damn you, danger often said after the Thank God, or God bless you. Christian doctrine Bible has been regarded as a classic of Western culture. Many English idioms is precisely because of this.Such as the finger on the smother (writing on the wall), cast ones bread upon the waters (really do good, without communicate for anything). From the above aspects, we rat see the impact of culture on idiom far-reaching and extensive. To the right way understand the English language learners and successful conduct of Idioms Idioms commentary, we essential first English-Chinese have a deep understanding of twain cultures. Second, the main order Idioms rendering Translation is the conversion between the two languages, while the close relationship between language and culture conversion request must be in the language of cultural conversion.In view of this, the representative so-and-so not be factually literal error translation, we must better understand the culture behind the literal cultivation, development the master copy understanding of the fender language and cultural knowledge to their own understanding, based on in another language such as that of the fag language for the physiques of transformation, for the referee to pass the schoolmaster translation faultless information, press functional equivalence belief so that the indorser to reflect the akin.Therefore, the idioms translated the one hand, as far as possible with the original importation of the most appropriate, the most natural reproduction of such words come out, with Nidas words, that is, The go around translation does no t sound like a translation the other On the one hand, but also make every essay to display the original cultural information on the translation readers to understand the cultural information contained in the original. Main methods are reposted elsewhere in the accou nt for muster out download Center http//www. hi138. com (A) Literal Translation.The alleged(prenominal) literal translation method, is not against the target language norms, and Lenovo are not under the conditions that caused the error in the translation to maintain the original idiom metaphor, image and national, local anesthetic features admission. It applies to some extent due to the use of a wide number of more of its literal meaning and metaphorical meaning has been widely accepted by the reader for the translation idioms. If a gentlemans agreement (a gentlemans agreement) arm to the teeth (armed to the teeth) to fish in affect water (fish in troubled waters) paper tiger (paper tiger)(draw water in a bamboo basket). Literal translation of the advantage of macrocosm able to retain more recognize image of the original idiom metaphor, ethnic style, color and language. However, if the vocalisation too much or too literal translation properly, its easy to make the reader feel funny or ridiculous, pull down give rise to misunderstanding or error association. Such as (Until all is over, ambition never dies. ), The Pig wrongly accuse the Chinese (To put whang on ones victim.) chickenhearted and The Pig and other words have an obvious cultural traits, if the literal translation, contrasted readers will not understand why, only to functional equivalence approach interpreter to readers in the East and the West has caused and is unbidden to match feelings. (B) literal explanation France In articulate to preserve the cultural information contained in the original, it is more use of literal, kinda than paraphrase, but because of language rooted in the cultural soil is different from literal translation is likely to be equivocal and vague.In this case, only in juncture with appropriate annotation in order to pass the original schoolbook of cultural information. For example, a Don Juan (Don Juan, which means dexterous prodigal son), to carry blackens to New fortification (coal to Newcastle, means superfluous, Newcastle a British coal Center), N. (show off ones development with axe before L u Ban, the master carpenter), mere copycat (The ill-favoured imitates the beautiful in such a destroyed way that the ugliness of the flagitious becomes worse. ). (C) the equivalent unhealthy Method.Idioms right and others are reflected in three aspects, namely metaphor meaning, form and emotional metaphors. Some English Idioms and Chinese idioms, whether in content or in form or emotional, two relatively close to this time, idioms translated to equivalent ILL method good deal be used, or apply the law synonymous idiom. This approach not only to retain the image of the source language, style, consistent with the target language the language of the structure and habits, allowing the reader to easily understand the text of the translation to bestow meaning, and thus the smooth realization of cross-cultural exchange.Such as burn the boat ( most drastic) greatminds think alike (Great minds think alike) unloose a deaf ear to (ignored) a drop in the ocean (drop in the ocean). (D) translation method Translation method refers to the translation, to retain only the meaning of the original forms of expression rather than to retain the original method. When due to cultural differences can not be literally translated, nor synonymous idioms can be borrowed, together with the explanatory text then would lose the essence of the characteristics of idioms, it is best to avoid their cultural background and its meaning can be translated.If a inning in the cupboard (family scandal), driven to come down (be forced to do something), (frankly speaking), volunteered (to volunteer ones service). Zhang Ling Cultural differences and Idioms translation of this approach also applies to those using concrete and plain metaphor to illustrate the more abstract reasoning, and language vivid and witty tag line. Such as the domestic ass to see lib retto wait and see can be translatedas wait and see, dog bites Lu Tung-pin, did not know good people can be translated to mat and snarl at a kind hearted man.3, Conclusion English and each has its own cultural imprint colors and cultures between the two there is a large cultural differences. The impact of culture on idiom is multifaceted, non-English-Chinese translation of idioms is not. While the translation of idioms, especially those rich in cultural information, Idioms, and there is no fixed innovation in the end that the method should be adopted according to the context of conciliatory options.In addition, the process of translation the translator must not only consider the language of conversion, but also to prove cultural awareness, from the standpoint of cross-cultural communication, using an appropriate mode of translation, try to eliminate the cross-cultural communication caused by cultural differences communication barriers, to achieve an accurate description of the purpose of a foreign culture. References 1 Chen Ding-an. English Rhetoric and Translation M. Hong Kong commercialised Press, 1996. 2 Ping-hong, Zhang Guoyang. English Idioms and Anglo-American culture, M.Beijing Foreign run-in gentility and Research Press, 1999. 3 Hu Wenzhong. Introduction to Intercultural talk M. Beijing Foreign verbiage Education and Research Press, 1999. 4 Fang dream. Translation New scheme and Practice M. Qingdao Qingdao Publishing House, 1999. 5 FENG Qing-hua. Practical Translation (update) M. Shanghai Shanghai Foreign Language Education Press, 2002. 6 Sun Hui-jun, ZHENG Qing-Zhu. Translation studies in the cultural shift J. Chinese translation, 2000, (05). Reposted elsewhere in the Research Papers Download http//www. hi138. com.

No comments:

Post a Comment

Note: Only a member of this blog may post a comment.